Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُون zoom
Transliteration Bal ta/teehim baghtatan fatabhatuhum fala yastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoona zoom
Transliteration-2 bal tatīhim baghtatan fatabhatuhum falā yastaṭīʿūna raddahā walā hum yunẓarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay, it will come to them unexpectedly and bewilder them, then not they will be able to repel it, and not they will be given respite. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, but [the Last Hour] will come upon them of a sudden, and will stupefy them: and they will be unable to avert it, and neither wilt they be allowed any respite zoom
M. M. Pickthall Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite zoom
Shakir Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited zoom
Wahiduddin Khan Indeed, it will come upon them suddenly and confound them; and they will not be able to ward it off, nor shall they be reprieved zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! It will approach them suddenly. Then, it will dumfound them so they will not be able to come back nor will they be given respite. zoom
T.B.Irving Rather it will come upon them suddenly and dumbfound them; they will not manage to cast it off nor will they be allowed to wait. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab In fact, the Hour will take them by surprise, leaving them stunned. So they will not be able to avert it, nor will it be delayed from them. zoom
Safi Kaskas Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved. zoom
Abdul Hye Nay, it (the fire) will come to them all of a sudden and will perplex them, so they will neither be able to avert it nor they will get any respite. zoom
The Study Quran Nay, but it will come upon them suddenly, and confound them. Then they will not be able to repel it, nor will they be granted respite zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, it will come to them suddenly. And they will not be able to turn it away, nor will they be delayed zoom
Abdel Haleem It will come upon them suddenly and stupefy them; they will be powerless to push it away; they will not be reprieved zoom
Abdul Majid Daryabadi Aye! it would come upon them on a sudden and shall dumbfound them; they shall not be able to avert it, nor shall they be respited zoom
Ahmed Ali It will come upon them unawares confounding them, and they will not be able to keep it back, nor will they be given respite zoom
Aisha Bewley No, it will come upon them suddenly, confounding them, taking them completely by surprise, and they will not be able to ward it off. They will be granted no reprieve. zoom
Ali Ünal But it will come upon them all of a sudden and dumbfound them. They will not be able to avert it, nor will they be given respite to escape it zoom
Ali Quli Qara'i Rather it will overtake them suddenly, dumbfounding them. So neither will they be able to avert it, nor will they be granted any respite zoom
Hamid S. Aziz Nay, it shall come on them unawares, and shall dumbfound them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be reprieved zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, it will come up to them suddenly; then it will dumbfound them, so they shall not be able to turn it back, and they will not be respited zoom
Muhammad Sarwar The fire will suddenly strike and confound them. They will not be able to repel it, nor will they be given any respite zoom
Muhammad Taqi Usmani Rather, it will come upon them suddenly and will baffle them. So they will not be able to turn it back, nor will they be given respite zoom
Shabbir Ahmed Nay, but it will come upon them suddenly, that it will stun them. They will be unable to repel it, nor will they be given any more respite zoom
Syed Vickar Ahamed No, it may come to them all of a sudden and imprison them: No power will they have then to turn it away, nor will they (then) get relief zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved zoom
Farook Malik Nay, it will come to them all of a sudden and overpower them so abruptly that they shall neither be able to avert it nor shall they get any respite zoom
Dr. Munir Munshey It will come upon them all of a sudden, and it will bewilder them. They will be unable to turn it away, and they shall have no respite (another chance) zoom
Dr. Kamal Omar Nay, (the Event) will come to them all of a sudden and it will perplex them, and they will have no power to avert it, and nor they would be sanctioned any respite zoom
Talal A. Itani (new translation) In fact, it will come upon them suddenly, and bewilder them. They will not be able to repel it, and they will not be reprieved zoom
Maududi That will suddenly come upon them and stupefy them. They shall not be able to ward it off, nor shall they be granted any respite zoom
Ali Bakhtiari Nejad No, but it (punishment) comes to them suddenly and stuns them and they cannot repel it and they are not given any delay zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No, it may come to them all of a sudden and as a shock to them. Then no power will they have to avert it, nor will they have respite zoom
Musharraf Hussain It will come unexpectedly, taking them by surprise, they won’t be able to get away, nor get any relief. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No,it will come to them suddenly. And they will not be able to turn it away, nor will they be delayed. zoom
Mohammad Shafi But it (the time mentioned in Verse above) shall come on them all of a sudden and catch them unawares. And they shall not be able to avert it. And they shall not be given any respite zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The catastrophe will take place all of a sudden. They will be so surprised that they cannot avoid it. The Event will not be postponed either zoom
Faridul Haque In fact it will suddenly come upon them, therefore shocking them, and they will not be able to repel it nor will they be given respite zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It will overtake them suddenly, dumbfounding them. They shall be unable to ward it off, and they shall not be respited zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, it will come to them all of a sudden and confound them, so they will not have the power to avert it, nor will they be respited zoom
Muhammad Ahmed - Samira But it comes to them suddenly/unexpectedly, so it amazes/surprises them, so they are not able (of) its return/returning it, and nor they be given time zoom
Sher Ali Nay, it will come upon them unawares so that it will utterly confound them; and they will not be able to repel it, nor will they be granted respite zoom
Rashad Khalifa Indeed, it will come to them suddenly, and they will be utterly stunned. They can neither avoid it, nor can they receive any respite. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Rather it will come to them all of a sudden, then it will confound them, and they will not be able to avert it and nor they will be given respite. zoom
Amatul Rahman Omar Nay it (- the punishment) shall come upon them unawares, so that it will confound them completely, and they will not be able to avert it and no respite shall be given them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri In fact, it (the Last Day) will come upon them all of a sudden and stun them. So neither will they have the power to avert it, nor will they be granted respite zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay, but it shall come upon them suddenly, dumbfounding them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited zoom
Edward Henry Palmer Nay, it shall come on them suddenly, and shall dumbfounder them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited zoom
George Sale But the day of vengeance shall come upon them suddenly, and shall strike them with astonishment: They shall not be able to avert it; neither shall they be respited zoom
John Medows Rodwell But it shall come on them suddenly and shall confound them; and they shall not be able to put it back, neither shall they be respited zoom
N J Dawood (2014) Indeed, it will overtake them unawares and stupefy them. They shall have no power to ward it off, nor shall they be reprieved zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto It will come upon them suddenly and overwhelm them. They will have no power to avert it, and they will get no reprieve. zoom
Sayyid Qutb Indeed, it will come upon them of a sudden, and will stupefy them. They will be unable to avert it, nor will they be allowed any respite. zoom
Ahmed Hulusi Rather, it (the fulfillment of the promise through death, the disconnection caused by the loss of life in the body) will come to them suddenly and confound them! And they will neither have the power to ward it off nor will they be reprieved. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nay, but it (the Fire) will come to them all of a sudden and make them confounded, so they will neither be able to repel it, nor will they be respited zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It shall surprise them. Pale and dumb, they shall stand confused and confounded unable to avert it nor shall they be granted respite zoom
Mir Aneesuddin Had those who do not believe but known the time when they will not be able to stop the fire from their faces and from their backs and they will not be helped (they would not have asked you such a question). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...